济南网站建设,网站运营维护,网站优化
行业新闻您当前的位置:智达维网络科技 > 行业新闻 >

企业网站翻译带给我们的启示

更新时间:2018-06-25 09:55:56 作者:千寻建站 访问量:55

企业网站翻译带给我们的启示
企业网站翻译带给我们的启示
1.翻译人才培养变革:语言、技术和协作
    在语言服务行业高速发展、人工智能日益入侵各个领域的今天,翻译服务对译员提出了更高、更多的要求。鉴于企业网站的翻译对象并非传统的文本,而是结合了复杂的本地化操作过程、涉及到翻译项目的管理和团队,这就要求译者除了有扎实的语言功底和相关商业专业知识、敏锐的理解和语言转换、表达能力和较强的跨文化沟通能力之外,还需要理解并熟练掌握计算机辅助翻译技术以及团队合作的精神。此外,要想做好翻译项目,还需要掌握项目管理的知识领域,具备执行能力和个人能力,了解翻译行业的专业技术,在平台工具的支持配合下完成项目。这些都对我们翻译人才培养的方向、翻译教学方法与模式、翻译课程设置和内容安排等方面,具有建设性的启示。
2.翻译项目管理
    在语言服务行业,当翻译需求作为一个项目而执行时,运用知识、技能、工具和技术来实现翻译成果,就是翻译项目管理。相比起其他行业的项目,翻译项目“麻雀虽小,五脏俱全”,具备项目的通用特点。在翻译与本地化项目实施过程中,通常会涉及到客户管理、团队管理、供应商管理、进度管理、文档管理等多种管理工作。为了有效提高项目管理的有效性和效率,语言服务行业开发了翻译和本地化项目管理系统,这些系统通常包括语言处理、业务评估、流程管理、项目监督、人员管理和沟通管理等功能。如何利用本地化项目管理平台提升效率,利用自动化流程代替程重复的人工操作,是本地化服务商必须要面对的挑战。
3.翻译策略
    鉴于企业网站中超文本的文本特殊性和“走出去”政策指导的导向性,翻译者在翻译企业网站时,需要根据文化、市场需求、文本性质来灵活选择、应用不同的翻译策略。比如,企业网站的设计与翻译作为国际市场营销中的重要环节,对于网页上出现的广告、营销活动或与品牌个性表达有关的内容,在翻译时需要实现等效的信息传播。而这种“等效”往往不取决于文字层面,而更多则受到文化层面(包括地域文化和企业文化)、市场需求、产品特征、多媒体技术应用和消费群体等层面的影响。企业网站的翻译策略并非单一不变,只有不断的对比和借鉴、实践和摸索、不断改进,以多元化的眼光来选用翻译策略,才能让企业的网站真正做到“与时俱进”,适应当今瞬息万变的信息世界。

    文章说明:本站发布的所有文章,版权均属于智达维网络科技。如需转载、摘编或其它方式使用上述作品,请注明“转载自:智达维网络科技”,谢谢您的浏览!本站专注:济南网站建设济南网站优化
相关推荐

热线:0531-87583458 电话:0531-66812586 QQ:2676834962
Copyright 智达维网络科技 版权所有
ICP备案编号:鲁ICP备11034527号-1 鲁公网安备 37010402000703号

扫二维码加微信咨询

拨打客服热线

0531-87583458

在线客服