济南网站建设,网站运营维护,网站优化
网站运营您当前的位置:智达维网络科技 > 网站运营 >

目前博物馆英文网站建设存在的问题

更新时间:2019-01-28 09:02:49 作者:智达维建站 访问量:29

目前博物馆英文网站建设存在的问题
目前博物馆英文网站建设存在的问题
1.照搬中文网站框架
    随着互联网的普及,目前我国大多数博物馆都建立起了自己中文官方网站,构思精巧,设计精美。部分博物馆的中文网站,不仅发挥着博物馆展示教育的作用,还履行着官方机构的行政职能。由于在建设中文网站时博物馆已投入了大量时间和人力成本,这一定程度上让博物馆产生了固守中文网站框架和内容的观念,即在英文网站建设时,全盘复制中文网站的版块结构和具体内容,仅是对文字语言进行简单切换。而浏览和使用英文网站的大多是国际游客,他们与中国人的逻辑思维模式不完全相同,对中国的基本情况了解也不深入,这造成了国际游客在使用博物馆英文网站的不便——最为精彩的内容可能无法在第一时间引起他们的注意,最为关键的信息可能会被淹没在大量的会务交流、人事公告等内部行政信息中,无法被快速找到。
2.翻译欠缺精准
    汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,两种语言在语音、词汇、语法规则上的差异,造成了沟通和交流的困难,而这种差异在展示博物馆文化内涵时尤为凸显。以文物名称为例,根据《第一次全国可移动文物普查工作手册》中对可移动文物定名的规范,我国对古代文物的定名一般由年代、特征、器物通称三个要素组成。在此规则下,又根据石器、金银器、书法、文献等不同文物种类及古代、近现代等不同时间跨度,制定了具体的定名方法。因此,在我国,文物的名称中往往包含了多重信息,能让参观者“观其名而知其貌”。而博物馆英文网站对历史文化信息的翻译,往往并不规范,存在中文拼音与英文单词混用、上下文同一概念使用不同翻译等情况,仅是对文物名称翻译的不准确,就会造成信息传递时的初次折损,加深了沟通障碍。另外,汉语多分句,重语义,往往从事实到结论,重心在句子的后半部分,而英语多从句、重结构,往往把判断和结论放在前面,把事实和描写放在后面。这种思维和语法上的迥异,客观上也造成了翻译和解读历史的困难。
3.信息更新不及时
    英文网站有时处在“有则有矣”的尴尬状态——网站建好就搁置一旁,忽视了对网站的维护。究其原因,一是博物馆中文网站承载的信息量较多,但可能不是每一条信息都对国际游客有帮助、不是每一条信息都需要发布在英文网站上;二是翻译工作量较大,对文章的翻译不仅是语言的转换,更是对基本信息的二次创作,维护人员没有足够的精力完成英文网站内容的编写。对英文网站信息更新的不及时,会导致用户在访问和使用网站时,无法得到准确及时的信息。对于博物馆参观者而言,定期、不定期更换的基本陈列展中的展品和推出的临时展览,是他们希望从博物馆官方网站上获取的最重要信息之一,信息滞后会影响参观者的游览,严重滞后的甚至会导致参观者获得错误信息。因此,博物馆应给予英文网站维护和建设工作同等的重视,保持英文网站信息的准确性和时效性,维持英文网站的热度和关注度,从而持续对外产生国际影响。
    文章说明:本站发布的所有文章,版权均属于智达维网络科技。如需转载、摘编或其它方式使用上述作品,请注明“转载自:智达维网络科技”,谢谢您的浏览!本站专注:网站运营网站建设
相关推荐

热线:0531-87583458 电话:0531-66812586 QQ:2676834962
Copyright 智达维网络科技 版权所有
ICP备案编号:鲁ICP备11034527号-1 鲁公网安备 37010402000703号

扫二维码加微信咨询

拨打客服热线

0531-87583458

在线客服